こんにちは☀︎
西オーストラリア州で兼業農家をしております、ナイーブMEです👩🌾
英語を母国語とする国でも、各国の英語に訛りがあるのはご存知ですか?
私はオーストラリア在住4年目になりますが、未だに英語の訛りを聞いて出身国が見破れません。
なんとなくイギリスと南アフリカ訛りは見破れるようになってきましたが、まだアメリカ、カナダ、オーストラリア、ニュージーランドの区別ができません。アイリッシュやスコティッシュとなると、英語だということに気付きませんwww
まだまだ英語を聞き取ることに必死すぎて、訛りにまで頭がついていかないのが現状です。
本能では聞き分けできている
でも、本能的には訛りの違いは分かっているようです。
例えば、私はカナダで英語を学んだので、カナダ人の英語だと聞き取りやすいです。
話者がカナダ人だと知らなくて、この人の英語聞きやすいと思ったら、たいていその話者がカナダ人であることが多いです。
カナダ英語の特徴が何なのかは言葉にして説明できませんが、私の耳に易しいのは確かです。
こんなこともありました。
私のカナダ滞在は、学生・ワーホリ・観光ビザを使って2年間に亘りましたが、最初の1年間はカナダの東海岸のハリファックスという街に住んでいました。ハリファックスでは6ヶ月間語学学校へ通い、その後はカフェで仕事をしていました。
ハリファックス英語はカナダの中でも訛っている方らしく、語学学校の先生は『大都会に出たときに、人に笑われたらごめんね!』と冗談をかましていました。
そんなハリファックスに1年住んだあと、カナダ中を転々と移動し始め、あるときロッキー山脈の中にあるジャスパーという小さな町に住んでいたときのこと。B&Bに住み込みで働き、夜はレストランで仕事をしていました。
当時の私の英語力はぺーぺーで、とっても丁寧にあれこれ説明してくれるB&Bのカナダ人オーナーの英語はあまり分からなかったのですが、レストランのバーテンダーの英語は耳にとても易しく聞こえました。
B&Bオーナーはゆっくり丁寧に説明してくれるのに対し、バーテンダーはスラング交じりで早口。正直、バーデンダーの言っていることは最後まで理解できなかったのですが、とにかく彼の英語が心地良い。
で、ある時知りました!
彼はハリファックスの隣町出身だったんです!!
いまだにハリファックス英語のどこがどう訛っているのかは分かりませんが、やはり聞き慣れたものは本能的に分かるようです。
カナダワーホリ中に出会ったオーストラリアワーホリ経験者は、カナダ英語が分かりにくいと言っていたので、やはりそういうものなのですね。
残念ながらカナダワーホリを先に経験してしまった私は、オーストラリア在住&オーストラリア人旦那持ちなのにオーストラリア英語に悩まされるという。。。
オーストラリア英語は私には特殊過ぎる💦
ブラピの英語が訛っている映画を発見!!
こんな私でもブラピが思いっきり訛っている映画を観て、これはアメリカ英語じゃないと気付く作品に出会いました!!!
それがこちらの映画。
デビル(原題:THE DEVIL'S OWN)
あらすじ(「Oricon」データベースより)
ニューヨークの実直な警官トム(ハリソン・フォード)の家に下宿人としてやって来た、純朴で快活なアイルランド青年ローリー(ブラッド・ピット)。しかし、その天使の笑顔の裏側には、国際手配されてたIRAのテロリスト、“エンジェル”という“悪魔の顔”が隠されていた・・・。ハリソン・フォードとブラッド・ピットの2大スターが対決するサスペンス・アクション超大作!
話的にはまぁ面白く、なんせブラピもハリソンフォードも若々しくて動きにキレがあります!
そして、なんせブラピの英語がアイリッシュ訛りでカワイイwww
さすがの私でもこれには気付けました◎
これ、ものすごーーーーーーく気になるのが、日本語吹き替え版ではどうなっているのでしょう?
ブラピがわざわざアイリッシュ訛りをつけているのは、日本語で表現されているのでしょうか??
この映画を日本語吹き替え版で見たことある方いましたら、是非教えてください!
日本語吹き替え版と英語の訛り
吹き替え映画はもう10年以上観ていないのですが、上の映画に限らず、各国の特徴を出すような映画では吹き替え版はどうなっているのでしょう?
各国の違いを出すことによって面白い映画って結構あると思うのですが、吹き替え版でそれを表現しているんですかね??
表現しているのだとしたら、どうやって???
ベースとなる国を標準語にして、他国は関西弁や東北弁とかにしているんですかね????
すごく気になってきました。。。
次の帰国時に、要チェックしたいと思います!!
こんな記事も書いていますので、覗いてみてください☆★☆